Author
Senior Lecturer in Directing and Performance Studies,
University of the Witwatersrand
Disclosure statement
Samuel Ravengai has adapted and directed Greek plays to an
African setting.
University
of the Witwatersrand provides support as a hosting partner of The
Conversation AFRICA.
Vumani Oedipus being staged at the Market Theatre in Johannesburg. Wits Theatre |
The Western dramatic canon has been a source of irritation
to some Afrocentrists,
who see it as providing unfair criteria for judging new work in Africa. Some
call for its total abandonment and pursue performance modes that are relevant
to Africa. I argue for its appropriation and repurposing in order to address
Africa’s cultural needs.
There are several models in which this process can be
carried out.
The Black Orpheus model
The first model is generally called transposition. Some
American scholars call it Black
Orpheus. African playwrights create African equivalents of Western dramatic
classics with a direct one-to-one correspondence.
Ola
Rotimi’s The Gods are Not to Blame, based on Sophocles’ Oedipus Rex,
follows the same schema. In it Oedipus becomes Odewale, the setting changes
from Thebes
to Kutuje and all other names are changed to Yoruba equivalents. The
Greek culture becomes a metaphor. A new text is formed which addresses African
issues but with Greek structural underpinnings.
Welcome Msomi’s uMabatha which
was first performed in 1971 at the University of Natal’s open-air theatre, did
exactly the same thing. It was based on William Shakespeare’s Macbeth, but
changed the setting to 19th-century Zululand during the reign of Shaka and Dingane.
Banquo became Bhangane, Lady Macbeth became Kamandonsela, Duncan became Dangane
and the Thane of Cawdor became Khondo. It was performed entirely in Zulu.
Through this process, Msomi was able to re-programme the
play’s reception as an African play dealing with African issues. Apartheid
South Africa was preoccupied with the Afrikanerisation of theatre and the
sidelining African culture and performances. Due to the activities of the Black
Consciousness Movement, most radical theatre activities were banned during
the time.
The performance of uMabatha was allowed under the pretext
that Africans were complicit in their cultural colonisation. Yet the
transposition of Macbeth decolonises Shakespeare through the insertion of Zulu
dances, songs, drums, costume and praise poetry. The Zulu culture under threat
from apartheid is revived and celebrated under the guise of Shakespeare. It was
an incitement outside of the controls of censorship.
The Black Athena model
The second model of repurposing Western dramatic classics,
especially of Greek origin, is “reclamation” – sometimes called “Black Athena”
by diasporic Africans in the US. The creative impulse emanates from the
historical fact that much of the material contained in Greek plays is of
African origin. According to the Greek father of history, Herodotus, the Greeks
received their myths, gods and culture from ancient Egyptians who were
phenotypically a combination of yellow and black.
Dionysus was a version of the African Osiris god. The
Egyptians created performative theatre which was stolen/copied/appropriated by
the Greeks as dithyrambic singing and dancing. But they later developed this
into the dramatic canon associated exclusively with the West. According to this
paradigm, to select material stolen from Africa and reinserting it back into
Africa is not cultural colonisation, but a corrective returning of the culture
to its rightful owners.
While the occult dimension of Western theatre has dissipated
since the rise of the western bourgeoisie rule, it is still a part of the
African theatre. My play Vumani
Oedipus celebrates the power of the metaphysical world over humans.
Re-historicising
The third model can be achieved through conceptual casting
and re-historicising the old classics. In this model the origin of Greek
culture is of little importance. The Greek play is taken as it is and performed
in a new context to speak to a different set of history.
In 2004, I staged Jean Anouilh’ Antigone (an
adaptation of Sophocles’ Antigone) at the University of Zimbabwe’s Beit Hall
Theatre. Zimbabwe was five years into an economic and political crisis. I used
an all-black cast and invited the Zimbabwe Broadcasting Corporation (ZBC) to
record the play. It happily accepted.
In the play, Antigone calls for civil disobedience over the
dictatorship and heartlessness of Creon. Without changing a single word and
through re-historicising and conceptual casting, the play had a different
meaning to that of the original and was perceived as anti-Mugabe. ZBC refused
to air it.
Similar results were achieved through the South African
Antigone in 1971, which was performed by students involved in Theatre Council
of Natal. The apartheid government gave the students blessings to perform the
play, but the students used it to critique the government.
The play opened with a black man being hanged. They used
projections of the slums of South Africa to draw similarities between the
dictatorship and injustices of Creon and those meted on blacks in apartheid
South Africa. In both cases the injustices of Creon were interpreted to mean
the injustices of the local context.
Vumani Oedipus being staged at the Market Theatre in Johannesburg. Wits Theatre |
Vumani Oedipus was recently staged at
the Market Theatre in Johannesburg. The work is inspired by the classical
playwright Sophocles’ Oedipus Rex.
I did not faithfully follow Sophocles’ play. Rather, I
directorially reinterpreted and reworked it through, among other things:
- adding
new material from other texts;
- collapsing
other characters, such as priest and senator into one (Ndunankulu);
- simplifying
language and cutting dialogue; and
- re-historicising
the play and reprogramming the reception of the story, theme and
character.
I also did not resort to the extreme method of adaptation
which virtually destroys any link between the source text and the resultant
performance text. I wanted to capture the spirit of the old story in a new
South African context: Nguniland of the 21st century. The new setting is
fictional, but interestingly familiar to South African audiences.
Is there value in reviving Western classics in post-colonial
(South) Africa? Is this not perpetuating Western cultural imperialism?
While I respect the view that Western classical canon when
used unwisely can perpetuate cultural domination, I put forward views that can
be considered when deciding to adapt these classics to enrich African culture.
In this globalised world, negative identity is inappropriate. The whole Western
modernist tradition is anchored on ideas stolen from Africa and Asia, and
Africa can do the same as I have suggested above.
Thank you for this blog. That's all I can say. You most definitely have made this blog into something thats eye opening and important. You clearly know so much about the subject, you've covered so many bases. Great stuff from this part of the internet. Again, thank you for this blog. best organic rice Your post is providing good information. I liked it and enjoyed reading it. Keep sharing such important posts. I am very much pleased with the contents you have mentioned. I wanted to thank you for this great article. I enjoyed every little bit part of it and I will be waiting for the new updates. I really appreciated this post. Just want to say thank you for the information you have shared. Just continue writing this kind of post.
ReplyDelete